Беларусский писатель Саша Филипенко в своих соцсетях устроил скандал, притянув в него «Нашу Нiву» и «Еўрарадыё». Однако после постарался его скрыть. Часть событий (скандальных постов) уже удалена из первоисточников, но мы живем в эпоху интернета, и нашлись люди, которые сохранили скриншоты произошедшего.
Недавно в Вильнюсе прошел фестиваль «Прадмова», на котором выступал Саша Филипенко. Там у него спросили, планирует он писать книги на беларусском языке или нет, и он ответил, что не планирует. После этого на «Нашай Нiве» появилась новость об этом. В ней журналисты «НН», цитируя Сашу, написали, что он «не ощущает силы беларусского языка, чтобы писать на нем».
Здесь все и началось. Новость, предположительно, вышла «хайповой». Ее тут же подхватило «Еўрарадыё», и Саша, переживая за свою репутацию, написал гневный пост в своих соцсетях. Он обвинил «НН» в том, что они процитировали его неправильно, а «Еўрарадыё» — в отсутствии фактчекинга, после чего оба издания Саша назвал «е****ми клоунами».
Журналисты сразу же изменили цитату Саши с «Прадмовы». Теперь ответ на вопрос о том, почему он не планирует писать на беларусском, выглядит так:
«Потому что я не ощущаю в себе силы, чтобы хорошо писать на нем…»
Также журналисты «НН» оставили большое примечание в скобках после цитаты, извиняясь за то, что некорректно передали слова писателя.
Оказалось, никто не прав
Казалось бы, ситуация разрешилась, но блог «Медиажаба» пересмотрел речь Саши на фестивале и выяснил, что писатель изначально выразился двояко. А журналисты передали его слова так, как поняли сами, а не так, как их понимал сам Филипенко.
Вот дословный отрывок из его речи:
«Я не планую пісаць пакуль што кнігі на беларускай мове, таму што я не адчуваю гэтай моцы беларускай мовы, каб пісаць на беларускай мове. Мне вельмі не падабаецца, калі некаторыя беларускія аўтары пішуць на расейскай мове, потым адносяць кніжкі, каб за іх пераклалі іх, робяць выгляд што ім іх не перакладалі, што яны гэта самі зрабілі, хаця мы ведаем, што яны гэта самі не зрабілі. Таму што я казаў пра тое, што мне падаецца што какецтва і літаратура не могуць існаваць побач. Я не адчуваю той моцы, я разумею што калі я пішу там нават нейкія эсэ на беларускай мове, ці калі я размаўляю, мне…, калі б я пісаў на ангельскай мове, у мяне ёсць нейкі стоўп, калі я пачынаю думаць пра слова, якое мне патрэбна знайсці зараз, і ў гэтым сэнсе гэта не тая мова, якой я валодаю і там адчуваю нейкую моц. Мне падаецца, што ёсць перакладчыкі, якія добра робяць сваю працу, і лепш за мяне зробяць гэта. І ў гэтым сэнсе я ня ведаю што будзе праз колькі год, але зараз не. Я буду голасам рускамоўнай меншасці беларусаў».
Филипенко уже удалил гневные посты из социальных сетей, а ситуация, кажется, замялась сама собой, так и оставшись незамеченной.